📰Today’s article
Title
Massive Quake Triggers Pacific-Wide Tsunami Alerts
大地震が太平洋全域に津波警報を発令
Article
English | Japanese |
---|---|
Tsunami alerts were later lifted across much of the Pacific after one of the world’s strongest earthquakes struck Russia’s Kamchatka Peninsula in the country’s Far East at 11:25 on Wednesday. The magnitude-8.8 shock sent tsunami warnings across the ocean, and officials urgently ordered more than two million people in Russia, Japan, and Hawaii to move to higher ground. | 水曜日の11時25分、世界最大級の地震のひとつがロシア極東のカムチャツカ半島を襲い、その後、太平洋の広い範囲で津波警報が解除された。このマグニチュード8.8の揺れは津波警報を海全体に発し、ロシア、日本、ハワイの関係当局は、200万人以上に高台への避難を緊急命令した。 |
Although the quake was enormous, no serious damage or injury was reported. In Hawaii, thousands fled as 1.2-metre waves hit Oahu and 1.7-metre waves hit Maui. Governor Josh Green later admitted the feared surge did not arrive. The Pacific Tsunami Warning Center downgraded the alert, and director Stephen Logan urged evacuees to return cautiously. | 地震は非常に大きかったが、深刻な被害やけがは報告されなかった。ハワイでは、オアフ島に1.2メートル、マウイ島に1.7メートルの波が押し寄せ、何千人もの人々が避難した。ジョシュ・グリーン州知事は後に、予想された大きな波は来なかったと認めた。太平洋津波警報センターは警戒レベルを引き下げ、スティーブン・ローガン所長は避難者に慎重な帰宅を促した。 |
Crescent City in northern California measured waves up to 1.09 m, while San Francisco saw 0.7 m surges. At Port San Luis near Los Angeles, the tide rose suddenly. British Columbia issued, then cancelled, its advisory. In Russia, 5 m waves hit Severo-Kurilsk, cutting power, yet officials reported no major injuries. Buildings in Petropavlovsk-Kamchatsky were damaged, and the nearby Klyuchevskoy volcano began erupting. | カリフォルニア州北部のクレセントシティでは最大1.09メートルの波が観測され、サンフランシスコでは0.7メートルの波が確認された。ロサンゼルス近郊のサンルイス港では潮位が急上昇した。ブリティッシュコロンビア州は勧告を出した後、解除した。ロシアのセヴェロクリリスクでは5メートルの波が押し寄せて停電したが、大きなけが人はいなかったとされている。ペトロパブロフスク・カムチャツキーでは建物に被害が出て、近くのクリュチェフスカヤ火山が噴火を始めた。 |
Governor Vladimir Solodov called it Kamchatka’s strongest quake in decades; six aftershocks followed, the largest 6.9. In Japan, waves over one metre hit Iwate Prefecture, and nearly two million residents were told to evacuate, but warnings were later lowered. Prime Minister Shigeru Ishiba reported no damage, and 4,000 workers left the Fukushima plant with no problems. | ウラジーミル・ソロドフ知事は「数十年で最も強い地震」と述べた。その後、最大マグニチュード6.9の余震が6回続いた。日本では岩手県で1メートル超の津波が到達し、約200万人に避難指示が出たが、その後、警報は引き下げられた。石破茂首相は被害なしと報告し、福島の原発作業員4,000人も無事に退避した。 |
In French Polynesia, officials expected 4 m waves at Nuku Hiva but saw only 1.5 m. Warnings also reached Papua New Guinea, Solomon Islands, Vanuatu, and parts of the Americas. Peru closed 65 ports. The quake struck the Pacific Ring of Fire and ties for the sixth largest recorded; a 1952 Kamchatka event caused a 12 m tsunami. | フランス領ポリネシアでは、ヌクヒバ島に4メートルの波が予想されたが、実際は1.5メートルだった。パプアニューギニア、ソロモン諸島、バヌアツ、アメリカ大陸の一部にも警報が届いた。ペルーは65の港を閉鎖した。この地震は環太平洋火山帯で発生し、記録上6番目に大きい地震と並ぶ。1952年のカムチャツカ地震では12メートルの津波が発生した。 |
📘Vocabulary
- strike – verb
- Meaning: to hit something suddenly and forcefully
- Example: A powerful earthquake struck the coastal town without warning.
- 意味: 突然に強く何かを打つ
- 例文: 強い地震が予告なく沿岸の町を襲った。
- evacuate – verb
- Meaning: to leave a place for safety
- Example: People were told to evacuate the area before the tsunami hit.
- 意味: 安全のためにその場所を離れる
- 例文: 津波が来る前に地域から避難するように人々に指示が出た。
- downgrade – verb
- Meaning: to reduce the level or importance of something
- Example: The warning was downgraded after the threat passed.
- 意味: 何かのレベルや重要度を下げる
- 例文: 危険が去った後、警報は引き下げられた。
- surge – noun
- Meaning: a sudden large increase, especially in water level
- Example: The tsunami brought a strong surge that flooded the beach.
- 意味: 特に水位などが急に大きく上昇すること
- 例文: 津波が激しいうねりを伴い、浜辺を水浸しにした。
- eruption – noun
- Meaning: the sudden explosion of a volcano
- Example: The volcano’s eruption sent ash high into the sky.
- 意味: 火山の突然の爆発
- 例文: 火山の噴火により灰が空高く舞い上がった。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
A magnitude-8.8 earthquake hit Russia’s Kamchatka Peninsula, triggering tsunami alerts across the Pacific. While over two million people evacuated, no major damage was reported. Waves affected areas from Hawaii to Japan and South America. | マグニチュード8.8の地震がロシアのカムチャツカ半島を襲い、太平洋全域で津波警報が発令された。200万人以上が避難したが、大きな被害は報告されなかった。波はハワイ、日本、南米など各地に影響を与えた。 |
[Word Count: 35 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: What caused tsunami alerts across the Pacific?
A. A volcanic eruption on a Pacific island.
B. A powerful earthquake on Russia’s Kamchatka Peninsula.
C. A major storm near Hawaii.
D. A landslide in northern Japan.
問1: 太平洋全域に津波警報が発令された原因は何ですか?
Correct answer: B
正解選択肢: ロシアのカムチャツカ半島で起きた大地震
該当文: “Tsunami alerts were later lifted across much of the Pacific after one of the world’s strongest earthquakes struck Russia’s Kamchatka Peninsula…”
Q2: What happened in Hawaii after the earthquake?
A. The expected large tsunami waves damaged many homes.
B. People returned immediately as no warning was given.
C. Waves arrived but were smaller than feared.
D. Officials denied any wave arrival.
問2: 地震後、ハワイでは何が起きましたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 波は来たが、予想より小さかった
該当文: “Governor Josh Green later admitted the feared surge did not arrive. The Pacific Tsunami Warning Center downgraded the alert…”
Q3: What was reported in Severo-Kurilsk, Russia?
A. 5-meter waves damaged the nuclear plant.
B. The tsunami caused major injuries and power cuts.
C. Buildings collapsed completely.
D. Waves caused power loss but no major injuries.
問3: ロシアのセヴェロクリリスクでは何が報告されましたか?
Correct answer: D
正解選択肢: 波で停電はしたが、大きなけが人はいなかった
該当文: “In Russia, 5 m waves hit Severo-Kurilsk, cutting power, yet officials reported no major injuries.”
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think governments should issue wide-scale tsunami evacuations even if the risk is uncertain?
政府は、危険が不確かな場合でも広範囲の津波避難命令を出すべきだと思いますか?
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
Yes, I believe governments should evacuate widely if there is any tsunami risk. | はい、津波の危険が少しでもあるなら政府は広く避難を指示すべきだと思います。 |
To begin with, acting early can save lives even if the danger does not occur. For example, Hawaii evacuated people before the waves arrived, and no one was hurt. This shows that early actions may prevent tragedies. | まず第一に、危険が実際に起きなくても、早期の行動は命を救う可能性があります。例えば、ハワイでは波が来る前に人々が避難し、誰もけがをしませんでした。これは早期行動が悲劇を防ぎ得ることを示しています。 |
In addition, false alarms are better than taking no action. For instance, in Japan, people were told to leave, and although the waves were small, the response showed preparedness. This might encourage trust in future emergencies. | さらに、誤報であっても何も行動しないより良いです。例えば、日本では避難が指示され、波は小さかったものの、その対応は備えがあることを示しました。これは今後の緊急事態への信頼にもつながるかもしれません。 |
Therefore, even uncertain risks justify evacuation orders to protect citizens and raise awareness. | したがって、不確かな危険であっても、避難命令は市民の命を守り、意識を高める正当な理由になります。 |
[Word Count: 103 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
No, I think wide evacuations should only happen when the tsunami threat is more certain. | いいえ、津波の脅威がもっと確実なときだけ、広域の避難を行うべきだと思います。 |
To begin with, large evacuations can cause panic and confusion. For example, many people in Hawaii fled, but the feared wave never came. This shows that unclear warnings might create stress without benefit. | まず第一に、大規模な避難は混乱や不安を引き起こす可能性があります。例えば、ハワイでは多くの人が避難しましたが、予想された波は来ませんでした。これは曖昧な警報が無意味にストレスを生む可能性を示しています。 |
Moreover, repeated false alerts could lead people to ignore future warnings. For instance, if evacuations happen too often without real danger, people might stop trusting the system. This may put lives at risk later. | さらに、何度も誤警報があると、人々は将来の警報を無視するようになるかもしれません。例えば、実際の危険がないのに避難が頻繁にあると、警報の信頼性が失われる可能性があります。これは後に命を危険にさらすことにもなり得ます。 |
In conclusion, governments should avoid large evacuations unless the danger is clearly present. | 結論として、危険が明確でない限り、政府は大規模避難を避けるべきです。 |
[Word Count: 100 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c987dwrdl0zo