📰Today’s article
Title
Organ Transplants: Life-Saving, Not Immortality
臓器移植は命を救う、しかし不死ではない
Article
English | Japanese |
---|---|
Is immortality possible with organ transplants? Xi Jinping and Vladimir Putin raised the idea at a military parade in Beijing. Mandarin translator for Putin said organs can be transplanted “so that one can get younger and younger” and might delay old age “indefinitely”. “It’s predicted that in this century it might become possible to live to 150.” Smiles suggested banter. | 臓器移植で不死は可能だろうか。北京での軍事パレードで、習近平氏とウラジーミル・プーチン氏がその考えに触れた。プーチン氏の中国語通訳は、臓器は「人がどんどん若返る」ように移植でき、老化を「無期限に」遅らせるかもしれないと述べた。「今世紀には150歳まで生きることが可能になるかもしれないと予測されている」。微笑みは冗談めいたやり取りを示唆していた。 |
Organ transplants certainly save lives. In the UK, over 100,000 people were saved in the last 30 years, says NHS Blood and Transplant. Advances in medicine and technology mean transplanted organs last longer. Some have had a kidney working for more than 50 years. How long an organ lasts depends on donor and recipient health, and on aftercare. | 臓器移植は確かに命を救う。英国では、過去30年で10万人以上が救われたとNHS血液・移植は述べている。医学と技術の進歩により、移植された臓器はより長く機能するようになっている。腎臓が50年以上働き続けた人もいる。臓器がどれだけ持つかは、ドナーと受け手の健康状態、そして術後管理に左右される。 |
Lifespan varies by source and organ. A kidney from a living donor might last 20 to 25 years; from a deceased donor, 15 to 20. The type matters too: a liver around 20 years, a heart about 15, and lungs nearly 10, according to research. So longevity improves, but it is not a simple ticket to eternal life. | 寿命は提供源や臓器によって異なる。生体ドナーの腎臓は20~25年、死亡ドナーの腎臓は15~20年持つ可能性がある。種類も重要で、研究によれば、肝臓はおよそ20年、心臓は約15年、肺はほぼ10年だ。したがって長寿は向上しているが、不老不死への単純な切符ではない。 |
Putin and Xi may imagine multiple, repeated transplants, but surgery is a major undertaking with risks each time. Recipients must take strong anti-rejection drugs, called immunosuppressants, for life. These can cause side-effects, such as high blood pressure, and raise infection risk. Rejection can still occur, because the immune system recognises a transplanted organ as foreign even with medication. | プーチン氏と習氏は複数回の繰り返し移植を想像するかもしれないが、手術は毎回リスクを伴う大きな事業である。受け手は、生涯にわたり、免疫抑制剤と呼ばれる強力な拒絶反応防止薬を服用しなければならない。これらは高血圧などの副作用を引き起こし、感染リスクを高める可能性がある。薬を使っていても、免疫系が移植臓器を異物として認識するため、拒絶が起こり得る。 |
Scientists test organs from gene-edited pigs using crispr. The field is experimental, but heart and kidney transplants happened; both men later died, advancing xenotransplantation. Another path grows organs from human stem cells: UCL and Francis Crick Institute rebuilt a thymus working in mice, and Great Ormond Street Hospital grew intestinal grafts. These advances treat illness, not lifespans of 150. | 科学者たちは、CRISPRを用いて遺伝子編集したブタの臓器を試験している。この分野は実験段階だが、心臓と腎臓の移植は行われ、両名はその後死亡し、異種移植の進展につながった。別の道としては、人の幹細胞から臓器を育てる方法があり、UCLとフランシス・クリック研究所はマウスで機能する胸腺を再構築し、グレート・オーモンド・ストリート病院は腸の移植片を育てた。これらの進歩は病気を治療するものであり、150歳の寿命のためのものではない。 |
📘Vocabulary
- immortality – noun
- Meaning: the state of never dying.
- Example: Stories about immortality often show heroes who cannot die.
- 意味: 決して死なない状態。
- 例文: 不死についての物語は、死なない英雄をよく描く。
- indefinitely – adverb
- Meaning: for a time without a clear end.
- Example: The meeting was postponed indefinitely after the storm.
- 意味: 終わりが明確でない期間ずっと。
- 例文: 嵐の後、その会議は無期限に延期された。
- undertaking – noun
- Meaning: a task or project that is large or difficult.
- Example: Building a bridge is a serious undertaking.
- 意味: 大きくて難しい仕事や事業。
- 例文: 橋を建設することは重大な事業だ。
- longevity – noun
- Meaning: long life or long time of usefulness.
- Example: Healthy habits can support longevity in many people.
- 意味: 長寿、あるいは長く持つこと。
- 例文: 健康的な習慣は多くの人の長寿を支えることができる。
- banter – noun
- Meaning: friendly joking or playful talk.
- Example: Their banter made the long trip feel shorter.
- 意味: 気軽な冗談や軽口。
- 例文: 彼らの軽口で長い旅が短く感じられた。
📝Let’s summarize
Summary | 要約 |
---|---|
At a Beijing parade, comments linked transplants to delaying aging, even living to 150. In reality, transplants save lives but organs wear out, drugs carry risks, and experimental pig or lab-grown organs treat disease rather than grant immortality. | 北京のパレードで、移植が老化の遅延や150歳までの延長に結びつけられた。しかし実際には、移植は命を救うが、臓器は摩耗し、薬はリスクを伴い、実験的なブタ由来や実験室で育てた臓器は、不死を与えるのではなく病気を治療する。 |
[Word Count: 38 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: According to the article, how long might a kidney from a deceased donor last?
A. A kidney from a deceased donor typically lasts around thirty to forty years, experts say.
B. A kidney from a deceased donor usually works for over fifty years without problems.
C. A kidney from a deceased donor might last fifteen to twenty years, according to research.
D. A kidney from a deceased donor might function only two to three years, doctors warn.
問1: 本文によると、死亡ドナーの腎臓はどのくらい持つ可能性がありますか。
Correct answer: C
正解選択肢: 研究によれば、死亡ドナーの腎臓は15~20年持つ可能性がある。
該当文: A kidney from a living donor might last 20 to 25 years; from a deceased donor, 15 to 20.
Q2: What must transplant recipients do after receiving an organ, according to the article?
A. Recipients must take strong anti-rejection drugs for life, called immunosuppressants, for life.
B. They are told to avoid all exercise for ten years to protect the transplanted organ.
C. They only need vitamins if the donor was living, not deceased, according to doctors.
D. They can stop medication once the organ adapts, because their immune system accepts it permanently.
問2: 本文によれば、移植を受けた人は何をしなければなりませんか。
Correct answer: A
正解選択肢: 受け手は、生涯にわたり、免疫抑制剤と呼ばれる強力な拒絶反応防止薬を、生涯にわたって服用しなければならない。
該当文: Recipients must take strong anti-rejection drugs, called immunosuppressants, for life.
Q3: In the UK, how many people were saved in the last thirty years?
A. About ten thousand people were saved in the last thirty years in the United Kingdom.
B. Roughly fifty thousand patients were rescued across Britain during the previous three decades.
C. Almost two hundred thousand lives were saved in the United Kingdom over recent decades.
D. Over one hundred thousand people were saved in the last thirty years in the UK.
問3: 英国では、過去30年間に何人が救われましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: 過去30年で、英国では10万人以上が救われた。
該当文: In the UK, over 100,000 people were saved in the last 30 years, says NHS Blood and Transplant.
💬Today’s your thoughts
Question
Should society invest heavily in organ transplant technologies to extend healthy lifespan?
社会は、健康な寿命を延ばすために臓器移植技術へ大規模投資をすべきでしょうか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I support investing more in transplant technology to extend healthy years of life. | 私は、健康な生存年数を延ばすために移植技術への投資を支持する。 |
Firstly, new transplant methods can reduce suffering and restore daily function. This is justified because repaired organs let people work and care for families. For example, a durable kidney frees patients from dialysis. This could increase independence and community participation. | まず、新しい移植法は苦痛を減らし、日常の機能を回復できる。修復された臓器が人々に働くことや家族の世話を可能にするため、これは正当化される。例えば、長持ちする腎臓は患者を透析から解放する。これは自立と地域への参加を高め得る。 |
In addition, investment may speed safer drugs that lower rejection and infection risks. For example, better immunosuppressants could need lower doses. That could reduce side-effects and help people return to work. | さらに、投資は拒絶や感染のリスクを下げる、より安全な薬の開発を加速させ得る。例えば、より優れた免疫抑制剤は少ない用量で済む可能性がある。それは副作用を減らし、人々の職場復帰を助け得る。 |
Overall, investing in transplant science can extend healthy years, not immortality, while easing burdens. We should fund careful trials and education so patients benefit sooner and safely. | 総じて、移植科学への投資は負担を軽くしつつ、不死ではなく健康な年数を延ばし得る。患者がより早く安全に恩恵を受けられるよう、慎重な治験と教育に資金を投じるべきだ。 |
[Word Count: 111 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
English | Japanese |
---|---|
I oppose prioritizing lifespan extension through transplant technology beyond treating serious disease. | 私は、重い病気の治療を超えて寿命延長を移植技術の最優先にすることに反対だ。 |
Firstly, repeated surgeries carry risks each time and strain limited medical resources. Because every operation needs staff and beds, chasing extra years could displace urgent cases. For example, complex re-transplants may delay trauma care. That could worsen outcomes for patients. | まず、繰り返す手術は毎回リスクを伴い、限られた医療資源に負担をかける。すべての手術には人員と病床が必要なため、余分な年数を追うことは緊急症例を追いやり得る。例えば、複雑な再移植は外傷治療を遅らせる可能性がある。それは患者の転帰を悪化させ得る。 |
In addition, lifelong immunosuppressants raise infection risk and high blood pressure. Because side-effects can reduce quality of life, extensions may not match patients’ priorities. For example, some people prefer stable function. That could support focusing on prevention and aftercare. | さらに、生涯の免疫抑制剤は感染リスクや高血圧を高める。副作用が生活の質を下げ得るため、延長は患者の優先事項に合わないかもしれない。例えば、安定した機能を望む人もいる。それは予防や術後ケアに焦点を当てることを支持し得る。 |
In conclusion, we should prioritize treating illness and fair access, not stretching lifespans toward speculative targets. Policymakers could fund aftercare and donation, while letting research proceed carefully without overpromising years. | 結論として、推測的な目標に向けて寿命を延ばすのではなく、病気の治療と公平なアクセスを優先すべきだ。政策立案者は術後ケアや臓器提供に資金を投じ、年数を過度に約束せずに研究を慎重に進めさせることができる。 |
[Word Count: 121 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cly1w9z72r6o