📰Today’s article

Title

A Minister’s Death Sends Shockwaves Through Russia
ロシア政界を揺るがす閣僚の死

Article

EnglishJapanese
Russia began the week with extraordinary drama. On Monday morning President Vladimir Putin dismissed Transport Minister Roman Starovoit. By the afternoon his body was discovered in a park on Moscow’s edge, a gunshot wound to the head and a pistol apparently beside him. Investigators said they presumed the former minister had taken his own life.ロシアは波乱の幕開けで一週間を始めた。月曜の朝、ウラジーミル・プーチン大統領はロマン・スタロボイト運輸相を解任した。その日の午後、彼の遺体がモスクワ郊外の公園で発見され、頭部に銃創があり、そばには拳銃があった。捜査当局は、前大臣が自ら命を絶ったとみている。
The tabloid Moskovsky Komsomolets called the suicide “almost unique”, noting that no federal minister had killed himself since August 1991, when Soviet interior minister Boris Pugo shot himself after the failed communist coup. The Kremlin offered little comment. Spokesman Dmitry Peskov admitted the news had shocked officials but urged critics to await the investigation’s results.タブロイド紙「モスコフスキー・コムソモーレツ」はこの自殺を「ほとんど例がない」と表現し、1991年8月にソビエト内務大臣ボリス・プゴが共産主義クーデターの失敗後に自殺して以来、連邦大臣の自殺はなかったと指摘した。クレムリンは多くを語らなかった。報道官ドミトリー・ペスコフは、ニュースが関係者を驚かせたことを認めつつも、調査結果を待つよう求めた。
Russian newspapers linked Starovoit’s fate to the Kursk region bordering Ukraine, where he had been governor for more than five years before becoming minister in May 2024. Using large state funds he ordered border fortifications, yet Ukrainian troops still broke through last year. His successor Alexei Smirnov and former deputy Alexei Dedov have since been arrested on fraud charges over the project, and Kommersant suggested Starovoit might soon have joined them in the dock.ロシアの新聞は、スタロボイトの運命をウクライナと国境を接するクルスク州に関連づけた。彼は2024年5月に大臣となる前、同地域の知事を5年以上務めていた。彼は巨額の国費を使って国境の防衛施設を命じたが、昨年ウクライナ軍に突破されていた。その後継者アレクセイ・スミルノフと元副知事アレクセイ・デドフは、このプロジェクトに関する詐欺容疑で逮捕され、コメルサント紙はスタロボイトもまもなく法廷に立たされていた可能性を示唆した。
International-affairs scholar Nina Khrushcheva argued that, in an atmosphere of “re-Stalinisation”, the ex-minister may have seen prison sentences stretching for decades and harm to his family as inevitable. She compared Monday’s tragedy to the 1937 suicide of Stalin’s ally Sergo Ordzhonikidze, saying today’s officials sense there is “no way out” once they fall under suspicion.国際関係学者ニーナ・フルシチョワは、「再スターリン化」の空気の中で、前大臣は数十年に及ぶ服役と家族への影響を避けられないものと感じたのではないかと述べた。彼女は今回の悲劇を、1937年にスターリンの盟友セルゴ・オルジョニキーゼが自殺した事件になぞらえ、現在の官僚たちは一度疑われれば「逃げ道はない」と感じていると指摘した。
State television barely mentioned the affair. On Russia-1 that evening a four-minute item covered President Putin’s appointment of acting transport minister Andrei Nikitin, yet viewers learned of Starovoit’s death only forty minutes later in an eighteen-second aside. The limited coverage means most Russians will overlook the episode, but within the elite it stands as a stark warning that high office now offers neither promotion nor safe retreat.国営テレビはこの事件にほとんど触れなかった。その晩のロシア・ワンでは、プーチン大統領が臨時運輸相にアンドレイ・ニキティンを任命したという4分間の報道があったが、スタロボイトの死についてはその40分後に18秒だけ紹介された。このような限定的な報道のため、ほとんどのロシア人はこの出来事を見逃すだろうが、エリート層にとっては、高官の地位がもはや昇進の道でも安全な退却でもないという厳しい警告となっている。

📘Vocabulary

  1. dismiss – verb
    • Meaning: to officially remove someone from their job
    • Example: The company dismissed the manager after the scandal.
    • 意味: 公式に職を解任する
    • 例文: その会社はスキャンダル後にマネージャーを解任した。
  2. urge – verb
    • Meaning: to strongly advise or encourage someone to do something
    • Example: The doctor urged the patient to quit smoking.
    • 意味: 何かをするよう強く勧める
    • 例文: 医者は患者に禁煙を強く勧めた。
  3. fortification – noun
    • Meaning: a military building or wall built to defend a place
    • Example: The fortifications were built along the border to protect the town.
    • 意味: 防衛のために築かれた軍事的な建築物や壁
    • 例文: その町を守るため、国境沿いに防衛施設が築かれた。
  4. dock – noun
    • Meaning: the place in a court where the accused person stands or sits during a trial
    • Example: The criminal stood silently in the dock during the hearing.
    • 意味: 裁判中に被告人が立つまたは座る場所
    • 例文: 裁判中、犯人は黙って被告席に立っていた。
  5. aside – noun
    • Meaning: a remark or brief statement made as an interruption or a side note
    • Example: He mentioned the problem only in an aside during the meeting.
    • 意味: 会話や文章の中での短い補足的な発言
    • 例文: 彼は会議中、その問題については補足的にしか触れなかった。

📝Let’s summarize

Summary要約
Russia’s transport minister Roman Starovoit was dismissed and found dead the same day. His death, possibly linked to a border scandal, received minimal media attention, suggesting fear and political pressure among officials.ロシアの運輸相ロマン・スタロボイトは同日に解任され死亡した。国境を巡る不祥事との関連が疑われているが、報道はごく限られ、当局者の間には恐怖と政治的圧力が漂っている。
[Word Count: 38 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What happened to Roman Starovoit after he was dismissed?

A. He left Russia immediately for another country.
B. He was arrested on fraud charges like his successors.
C. He was found dead in a park with a gunshot wound.
D. He gave a press conference to explain his actions.

問1: ロマン・スタロボイトは解任された後どうなったか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼は頭部に銃創がある状態で、公園で死亡していた。
該当文: “By the afternoon his body was discovered in a park on Moscow’s edge, a gunshot wound to the head and a pistol apparently beside him.”

Q2: What was one possible reason for Starovoit’s suicide?

A. He felt trapped due to possible legal charges and harm to his family.
B. He was unhappy with his government salary and future.
C. He had arguments with President Putin over transport policy.
D. He planned to retire but was forced to stay in office.

問2: スタロボイトの自殺の一因と考えられる理由は?
Correct answer: A
正解選択肢: 彼は法的処罰と家族への害を避けられないと感じていた。
該当文: “the ex-minister may have seen prison sentences stretching for decades and harm to his family as inevitable.”

Q3: How did Russian state television cover the incident?

A. It reported his death as the main news story of the day.
B. It aired an extended interview with his family.
C. It mentioned his death briefly and focused on a new appointment.
D. It denied the suicide and suggested foul play.

問3: ロシア国営テレビはこの事件をどう報じたか?
Correct answer: C
正解選択肢: 彼の死を短く触れ、新任命の話を中心に報じた。
該当文: “a four-minute item covered President Putin’s appointment… yet viewers learned of Starovoit’s death only forty minutes later in an eighteen-second aside.”

💬Today’s your thoughts

Question

Do you think high-ranking officials should be held accountable even under political pressure?
政治的圧力がある中でも、高官は責任を問われるべきだと思いますか?

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe that high-ranking officials must always be held accountable, even under political pressure.私は、高官はたとえ政治的圧力があっても常に責任を問われるべきだと考えます。
Firstly, public officials have a duty to act honestly regardless of the political climate. If they are not held responsible, it encourages corruption and damages public trust. For instance, when a leader misuses state funds, their position should not protect them from consequences.第一に、公務員は政治的状況に関係なく誠実に行動する義務があります。責任を問われなければ、腐敗を助長し、国民の信頼を損ないます。例えば、指導者が国費を不正に使用した場合、地位によって責任を免れるべきではありません。
Secondly, accountability ensures fairness and equality before the law. If high officials are treated differently, it creates division and unrest in society. When everyone is held to the same standard, the legal system gains legitimacy.第二に、説明責任は法の下の公平と平等を保証します。高官が特別扱いされれば、社会に分断と不安を生みます。誰もが同じ基準で裁かれれば、法制度の正当性が高まります。
Therefore, even when political pressure exists, officials must answer for their actions to preserve justice and trust in governance.したがって、政治的圧力が存在しても、高官はその行動に責任を持ち、正義と統治への信頼を守るべきです。
[Word Count: 103 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not believe that high-ranking officials can always be held accountable under strong political pressure.強い政治的圧力の下では、高官が常に責任を問われるべきだとは思いません。
Firstly, political systems in some countries do not allow fair trials or transparent investigations. In such cases, demanding accountability may be used as a tool for political revenge. For instance, officials may be targeted not for real wrongdoing but for their alliances.第一に、いくつかの国の政治制度では、公正な裁判や透明な調査ができません。このような場合、責任追及は政治的報復の手段として使われかねません。例えば、実際の不正ではなく、人間関係を理由に高官が狙われることがあります。
Secondly, excessive pressure may lead to tragic outcomes such as suicide or exile. Holding someone accountable in such conditions may not serve justice but rather harm individuals unfairly. This is especially true if the person has no chance to defend themselves.第二に、過度の圧力は自殺や亡命といった悲劇的な結果を招く可能性があります。そのような状況で責任を問うことは、正義の実現ではなく、かえって個人を不当に傷つけることになります。特に、本人が弁明する機会さえない場合は深刻です。
In conclusion, while accountability is important, in politically repressive systems it must be pursued carefully to avoid injustice and protect human dignity.結論として、説明責任は重要ですが、政治的に抑圧的な体制下では、不正義を避け、人間の尊厳を守るために慎重に追及すべきです。
[Word Count: 101 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c0l49310z2go