📰Today’s article
Title
Twin Earthquakes Cause Destruction and Slow Rescue Efforts in Venezuela
ベネズエラで2つの地震が莫大な被害をもたらし、救助活動の遅れに批判
Article
| English | Japanese |
| Twin earthquakes struck Venezuela on Wednesday last week, killing at least 1,700 people. La Guaira was worst hit, where a 12-storey building dramatically collapsed. Interim President Delcy Rodríguez called the earthquakes the “most brutal natural catastrophe” in Venezuela’s history. Rescuers listened for sounds through a hole in a concrete slab, but the teams heard absolutely nothing. | 先週の水曜日、ベネズエラを2つの地震が襲い、少なくとも1,700人が死亡した。ラ・グアイラが最も深刻な被害を受け、そこでは12階建てのビルが劇的に崩壊した。デルシー・ロドリゲス暫定大統領は、これらの地震をベネズエラの歴史の中で「最も残虐な自然の惨事」と呼んだ。救助隊員たちはコンクリートスラブの穴から音を聞き取ろうとしたが、救助チームには全く何も聞こえなかった。 |
| Miguel Oscar Nunez, whose 34-year-old son Angel was trapped inside, expressed his anger. “My son, like hundreds of others is trapped under the rubble. But we need more support from authorities urgently to dig them out. It’s possible that the earthquake has not killed him, but can you imagine if he is killed because of the negligence of the authorities,” | 34歳の息子エンジェルさんが内部に閉じ切られているミゲル・オスカー・ヌニェスさんは、怒りを表明した。「私の息子は、他の何百人もの人々と同じように、がれきの下に閉じ込められている。しかし、彼らを掘り出すために、私たちは当局からのより多くの支援を緊急に必要としている。地震が彼を殺さなかった可能性はあるが、もし当局の怠慢のせいで彼が死ぬことになったら、と想像できるだろうか」 |
| Kevin Montilla, 34, whose wife and 16-year-old daughter were inside, criticized the slow official response. “The rescue operation started very late and it’s been slow. Initially it was only people who live in the community who came in to help. The police just came to check, but they didn’t help. The government’s response has been frustrating and impotent,” | 妻と16歳の娘が内部にいたケビン・モンティラさん(34歳)は、公式な対応の遅さを批判した。「救助活動は始まるのが非常に遅く、進行も遅い。当初は、手助けに来てくれたのはコミュニティに住む人々だけだった。警察は確認しに来ただけで、手助けはしなかった。政府の対応はもどかしく、無力である」 |
| Deilisbeth Herreira searched for her daughters, Greydelys, 12, and Graybelys, 13, at a hospital. She cried, “I have help from no one. No machines or rescuers have been sent to dig through the rubble. It’s like you’ve been left on your own to find your loved ones,” and added, “I just want them back at any cost.” | デイリスベス・エレイラさんは病院で、娘のグレイデリスさん(12歳)とグレイベリスさん(13歳)を捜した。彼女は「私は誰からも助けを得られていない。がれきを掘り進めるための機械も救助隊員も送られてきていない。愛する人を見つけるために、自分一人で取り残されたかのようだ」と泣き、さらに「ただ、どんな犠牲を払ってでも彼女たちに戻ってきてほしい」と付け加えた。 |
| At Bello Horizonte, William Rodrigues looked for his uncle and stated, “Help arrived very late in most places, and in some, it has still not arrived.” Juan Avendo, 60, rescued a woman using his bare hands. The first official Venezuelan firefighters arrived on Friday, nearly two days later, and the operation was called off on Sunday. | ベジョ・オリソンテで、ウィリアム・ロドリゲスさんは叔父を捜し、「ほとんどの場所で助けが到着するのが非常に遅く、いくつかの場所では未だに到着していない」と述べた。フアン・アベンドさん(60歳)は、素手を使って一人の女性を救出した。最初の公式なベネズエラの消防士たちが到着したのは、ほぼ2日後の金曜日であり、救助活動は日曜日に打ち切られた。 |
📘Vocabulary
- collapse – verb
- Meaning: to fall down suddenly because of pressure or having no strength
- Example: The old ceiling might collapse if it is not repaired soon.
- 意味: 崩壊する、倒壊する
- 例文: すぐに修理されなければ、古い天井は崩壊するかもしれない。
- catastrophe – noun
- Meaning: a sudden event that causes very great trouble or destruction
- Example: The heavy flood became a catastrophe for the small village.
- 意味: 大惨事、大災害
- 例文: 激しい洪水は、その小さな村にとって大惨事となった。
- negligence – noun
- Meaning: the failure to give enough care or attention to something
- Example: The company faced a penalty because of the negligence of safety rules.
- 意味: 怠慢、過失
- 例文: 安全規則に対する怠慢のため、その会社は罰則に直面した。
- impotent – adjective
- Meaning: lacking power or ability to change a situation
- Example: The leader felt impotent when the unexpected problem occurred.
- 意味: 無力な、効果のない
- 例文: 予期せぬ問題が発生したとき、その指導者は無力さを感じた。
- call off – phrasal verb
- Meaning: to decide that a planned event will not happen
- Example: The school had to call off the outdoor match due to rain.
- 意味: 中止する、打ち切る
- 例文: 雨のため、学校は屋外の試合を中止しなければならなかった。
📝Let’s summarize
| Summary | 要約 |
| Twin earthquakes in Venezuela killed at least 1,700 people, causing severe destruction. Relatives of victims heavily criticized the government and authorities for their slow official rescue response and the complete lack of machines or rescuers. | ベネズエラでの2つの地震は少なくとも1,700人の死者を出し、深刻な破壊をもたらした。犠牲者の親族は、公式な救助対応の遅さや、機械や救助隊員の完全な不足について、政府や当局を激しく批判した。 |
| [Word Count: 35 words] |
❓Comprehension Questions
Q1: According to the text, what did Interim President Delcy Rodríguez say about the twin earthquakes?
A. She stated that the rescue operation by official firefighters started very quickly on Wednesday.
B. She planned to send many machines to the hospital to look for missing children.
C. She described the earthquakes as the most brutal natural catastrophe in the history of Venezuela.
D. She ordered the authorities to dig through the concrete slabs using their bare hands.
問1: 本文によると、デルシー・ロドリゲス暫定大統領は2つの地震について何と言いましたか。
Correct answer: C
正解選択肢: 彼女は、これらの地震をベネズエラの歴史の中で最も残虐な自然の惨事であると表現した。
該当文: Interim President Delcy Rodríguez called the earthquakes the “most brutal natural catastrophe” in Venezuela’s history.
Q2: Who initially came to help according to the criticism made by Kevin Montilla?
A. They arrived on Wednesday immediately after the twin earthquakes struck the city of La Guaira.
B. The local police helped the families dig out their trapped relatives from the rubble.
C. The rescuers used special machines through a hole in a concrete slab on Wednesday.
D. Only individuals who live in the community came in to assist with the situation.
問2: ケビン・モンティラ氏による批判によると、当初は誰が手助けに来ましたか。
Correct answer: D
正解選択肢: そのコミュニティに住む人々だけが、状況を支援するためにやって来た。
該当文: Initially it was only people who live in the community who came in to help.
Q3: When did the first official Venezuelan firefighters arrive at the scene of the catastrophe?
A. They arrived on Wednesday immediately after the twin earthquakes struck the city of La Guaira.
B. They arrived on Friday, which was nearly two days after the natural disaster occurred.
C. They arrived on Sunday when the entire rescue operation was officially called off by authorities.
D. They arrived on Thursday to help the local police check the collapsed twelve-storey building.
問3: 最初の公式なベネズエラの消防士たちは、いつ大惨事の現場に到着しましたか。
Correct answer: B
正解選択肢: 彼らは金曜日に到着したが、それは自然災害が発生してからほぼ2日後のことだった。
該当文: The first official Venezuelan firefighters arrived on Friday, nearly two days later, and the operation was called off on Sunday.
💬Today’s your thoughts
Question
Do you think governments should invest more money in preparing for natural disasters?
政府は自然災害への備えに対してより多くの資金を投資すべきだと思いますか。
Model Answer – 1(肯定的立場)
| English | Japanese |
| I agree that governments should invest more money in preparing for natural disasters to protect people. | 人々を守るために、政府は自然災害への備えにより多くの資金を投資すべきだということに私は同意する。 |
| Firstly, early preparation can save many human lives during unexpected events. This is because well-built structures prevent buildings from collapsing easily. For example, countries with strict building rules experience less damage. Consequently, fewer citizens will get injured during major earthquakes. | 第一に、早期の備えは予期せぬ事態において多くの人命を救うことができる。これは、頑丈に造られた構造物がビルの容易な崩壊を防ぐからである。例えば、厳格な建築規則を持つ国々は被害が少ない。その結果、大地震の際に負傷する市民が少なくなる。 |
| In addition, pre-disaster investment reduces the total cost of rebuilding communities. When emergency supplies are ready, rescue operations become much faster. For instance, my local city prepares food and blankets every year. This shows that proper planning minimizes long-term financial problems for society. | 加えて、災害前の投資はコミュニティを再建するための総費用を削減する。緊急物資が準備されていれば、救助活動ははるかに迅速になる。例えば、私の地元の市は毎年、食料や毛布を準備している。これは、適切な計画が社会の長期的な財政問題を最小限に抑えることを示している。 |
| In conclusion, I believe that spending money on disaster prevention is essential. It protects lives and economic stability, so governments must prioritize this funding for a safer future. | 結論として、防災に資金を費やすことは不可欠であると私は信じている。それ(防災)は命と経済の安定を守るため、政府はより安全な未来のためにこの資金調達を優先しなければならない。 |
| [Word Count: 122 words] |
Model Answer – 2(否定的立場)
| English | Japanese |
| I do not believe that governments should spend more money on preparing for natural disasters. | 政府が自然災害への備えにより多くの資金を費やすべきだとは私は思わない。 |
| To begin with, public funds are urgently needed for other important areas like education and healthcare. This is because improving schools and hospitals benefits citizens every day. For example, many poor areas currently lack proper medical equipment. Therefore, focusing on daily welfare improves people’s immediate quality of life. | まず第一に、公的資金は教育や医療といった他の重要な分野に緊急に必要とされている。これは、学校や病院を改善することが市民に毎日恩恵をもたらすからである。例えば、多くの貧困地域では現在、適切な医療機器が不足している。したがって、日常の福祉に焦点を当てることが、人々の差し迫った生活の質を向上させる。 |
| Moreover, it is impossible to predict the exact timing and location of major natural disasters. Spending too much money on uncertain events can waste valuable resources. For instance, a city might build expensive walls that are never actually used. This shows that overfunding disaster preparation causes unnecessary economic burdens. | さらに、大規模な自然災害の正確な時期や場所を予測することは不可能である。不確実な事態に多すぎる資金を費やすことは、貴重な資源を無駄にする可能性がある。例えば、ある都市が決して実際には使われない高価な壁を建設するかもしれない。これは、災害への備えに過剰な資金を提供することが、不必要な経済的負担を引き起こすことを示している。 |
| In conclusion, I think that governments should not increase funding for disaster preparation. They should allocate their limited budget to daily social services to support the community effectively. | 結論として、政府は災害への備えに対する資金を増やすべきではないと私は考える。彼らはコミュニティを効果的に支えるために、限られた予算を日常の社会サービスに割り当てるべきである。 |
| [Word Count: 122 words] |
News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/c5yzd18dxzxo
