📰Today’s article

Title

Island Building and Growing Tensions in the South China Sea
南シナ海における人工島建設と高まる緊張

Article

EnglishJapanese
Antelope Reef in the South China Sea has undergone a dramatic transformation this year. Millions of tonnes of sand have been dredged from the sea bed to create solid land. From being only a speck on the map, it now appears as a 6-sq-km crescent of white sand with buildings in one corner, all in just six months.南シナ海のアンテロープ礁は、今年劇的な変化を遂げました。強固な陸地を作るために、何百万トンもの砂が海底から浚渫されました。地図上の単なる点にすぎない状態から、わずか6ヶ月の間に、一角に建物が建つ6平方キロメートルの白い砂の三日月形の島として現れました。
The extraordinary speed of this dredging operation is probably some kind of world record. However, China is not the only one doing this. After watching China creating land to back its expansive territorial claims, Vietnam too is building up some of the reefs it holds. To a lesser extent, other claimants like the Philippines are doing the same.この浚渫作業の並外れた速度は、おそらくある種の世界記録です。しかし、これを行っているのは中国だけではありません。中国が広大な領有権の主張を裏付けるために陸地を作り出すのを見て、ベトナムもまた自国が実効支配するいくつかの岩礁を埋め立てています。程度は低いものの、フィリピンのような他の領有権主張国も同じことを行っています。
Vietnam and China have a history of sparring over the area. Recently, Vietnam has formally protested against China’s construction on Antelope Reef, but only in restrained, diplomatic terms. However, out on the disputed reefs, Vietnam has gone on a dredging spree. It now controls more than 11 sq km of reclaimed land, about half of China’s.ベトナムと中国には、この海域を巡って争ってきた歴史があります。最近、ベトナムはアンテロープ礁における中国の建設に対して正式に抗議しましたが、それは控えめな外交的表現にとどまりました。しかし、紛争のある岩礁の上では、ベトナムは浚渫を精力的に進めてきました。ベトナムは現在、中国の約半分に当たる11平方キロメートル以上の埋立地を支配しています。
“The Vietnamese have been less willing to be at the forefront of the public relations battle over their disagreements with China,” says Greg Poling, who runs the AMTI. “They’re much more comfortable letting the Filipinos do that. But on the water we have seen the Vietnamese being far more willing to stand up to Beijing.”「ベトナム人は、中国との意見の相違を巡る広報戦の最前線に立つことにはあまり意欲的ではありません」とAMTIを運営するグレッグ・ポーリング氏は言います。「彼らはフィリピン人にそれを任せる方をはるかに好みます。しかし、水上では、ベトナム人が中国政府に対して立ち向かう姿勢をはるかに強く示しているのを私たちは目にしてきました。」
For 30 years, Asean has tried to negotiate a code of conduct. The Permanent Court of Arbitration ruled in favour of the Philippines, concluding that China’s claims had no historical validity. China has ignored that ruling, prompting the Philippines to switch to trying to shame Beijing by sending its own outnumbered coastguard ships to challenge the Chinese flotilla.30年間にわたり、ASEANは行動規範の交渉を試みてきました。常設仲裁裁判所はフィリピンに有利な裁定を下し、中国の主張には歴史的な正当性がないと結論付けました。中国はその裁定を無視しており、それがフィリピンに、中国の艦隊に挑むために数で劣る自国の沿岸警備隊の船を派遣し、中国政府に恥をかかせようとする試みへと転換させるきっかけとなりました。

📘Vocabulary

  1. transform – verb
  • Meaning: to change the form, appearance, or character of something
  • Example: The small fishing village transformed into a busy tourist city over the last decade.
  • 意味: 〜の形、外見、または性質を変える
  • 例文: その小さな漁村は、過去10年間で賑やかな観光都市へと変化した。
  1. expansive – adjective
  • Meaning: covering a wide area in terms of space or scope
  • Example: The billionaire bought an expansive piece of land to build his new private estate.
  • 意味: 空間や範囲の点で広い面積を覆う、広大な
  • 例文: その億万長者は、新しい私有地を建設するために広大な土地を購入した。
  1. restrain – verb
  • Meaning: to hold back from action or keep something under control
  • Example: The manager managed to restrain his anger during the difficult meeting with the clients.
  • 意味: 行動を抑える、または〜を制御された状態に保つ
  • 例文: マネージャーは、クライアントとの気まずい会議の間、怒りを抑えることができた。
  1. stand up to – phrase
  • Meaning: to resist or challenge a powerful person or group bravely
  • Example: The young employee decided to stand up to the boss regarding the unfair working hours.
  • 意味: 権力のある人や集団に勇敢に抵抗する、または立ち向かう
  • 例文: その若い従業員は、不当な労働時間に関して上司に立ち向かうことを決意した。
  1. prompt – verb
  • Meaning: to cause someone to take a specific action or decision
  • Example: The sudden increase in energy costs prompted the family to purchase solar panels.
  • 意味: 人に特定の行動や決定をとらせる、〜のきっかけとなる
  • 例文: エネルギー費用の突然の上昇が、その家族にソーラーパネルを購入させるきっかけとなった。

📝Let’s summarize

Summary要約
Countries in the South China Sea are rapidly expanding land on disputed reefs. China has transformed Antelope Reef through massive dredging operations. In response, Vietnam and the Philippines are actively challenging China’s territorial claims using different strategic methods.南シナ海の諸国は、紛争のある岩礁で急速に陸地を拡大しています。中国は大規模な浚渫作業を通じてアンテロープ礁を変化させました。これに対抗して、ベトナムとフィリピンは異なる戦略的手法を用いて中国の領有権の主張に活発に挑んでいます。
[Word Count: 37 words] 

❓Comprehension Questions

Q1: What did Vietnam do on the disputed reefs after watching China’s rapid construction?

A. Vietnam built up some of its own reefs by starting its own dredging spree.
B. Vietnam successfully stopped China from expanding its solid land on Antelope Reef.
C. Vietnam accepted China’s territorial claims without expressing any formal diplomatic protest.
D. Vietnam joined the Philippines to fight against China with large coastguard ships.

問1: 中国の急速な建設を見た後、ベトナムは紛争のある岩礁で何をしましたか。
Correct answer: A
正解選択肢: ベトナムは独自の浚渫を精力的に進めることで、自国が保有するいくつかの岩礁を埋め立てました。
該当文: After watching China creating land to back its expansive territorial claims, Vietnam too is building up some of the reefs it holds. / However, out on the disputed reefs, Vietnam has gone on a dredging spree.

Q2: How does Greg Poling describe Vietnam’s approach to its disagreements with China?

A. Vietnam prefers to avoid actual physical confrontations on the water near the reefs.
B. Vietnam wants to take the lead in public relations battles against Beijing’s claims.
C. Vietnam relies completely on Asean to negotiate a code of conduct for them.
D. Vietnam lets the Philippines lead public relations battles but stands up on the water.

問2: グレッグ・ポーリング氏は、中国との意見の相違に対するベトナムのアプローチをどのように説明していますか。
Correct answer: D
正解選択肢: ベトナムはフィリピンに広報戦をリードさせますが、水上では立ち向かっています。
該当文: “The Vietnamese have been less willing to be at the forefront of the public relations battle over their disagreements with China,” says Greg Poling, who runs the AMTI. “They’re much more comfortable letting the Filipinos do that. But on the water we have seen the Vietnamese being far more willing to stand up to Beijing.”

Q3: Why did the Philippines change its strategy to sending outnumbered coastguard ships against China?

A. The Permanent Court of Arbitration ruled that the claims of the Philippines had no validity.
B. China decided to ignore the court ruling that favored the claims of the Philippines.
C. Asean successfully created a strict code of conduct that limited the Chinese flotilla.
D. The Philippine government wanted to help Vietnam hide its secret dredging activities.

問3: なぜフィリピンは、数で劣る沿岸警備隊の船を中国に対して派遣する戦略に転換したのですか。
Correct answer: B
正解選択肢: 中国がフィリピンの主張を支持する裁判所の裁定を無視することに決めたからです。
該当文: The Permanent Court of Arbitration ruled in favour of the Philippines, concluding that China’s claims had no historical validity. China has ignored that ruling, prompting the Philippines to switch to trying to shame Beijing by sending its own outnumbered coastguard ships to challenge the Chinese flotilla.

💬Today’s your thoughts

Question

Should countries resolve territorial disagreements through international courts rather than through physical actions like land reclamation?
各国は、埋め立てのような物理的行動よりも、国際裁判所を通じて領有権の不一致を解決すべきでしょうか。

Model Answer – 1(肯定的立場)

EnglishJapanese
I believe that countries must resolve territorial disagreements through international courts instead of taking physical actions.私は、各国が物理的な行動をとるのではなく、国際裁判所を通じて領有権の不一致を解決すべきだと考えています。
Firstly, court decisions provide clear legal rules that prevent smaller nations from being ignored by larger countries. For example, a legal ruling can protect a nation’s historical rights without needing a large military. This shows that courts ensure fairness.第一に、裁判所の決定は明確な法的規則を提供し、小さな国が大きな国に無視されるのを防ぎます。例えば、法的な裁定は、大きな軍隊を必要とせずに国の歴史的な権利を保護することができます。これは裁判所が公平性を担保していることを示しています。
Moreover, using international courts can prevent dangerous physical conflicts between nations over disputed areas on the water. For instance, if countries stop dredging activities and follow legal arguments, accidental naval clashes may be avoided. Consequently, regional stability is maintained.さらに、国際裁判所を利用することで、水上の紛争地域を巡る国同士の危険な物理的衝突を防ぐことができます。例えば、各国が浚渫活動を停止して法的な議論に従えば、偶発的な海軍の衝突は回避される可能性があります。その結果、地域の安定が維持されます。
In conclusion, resolving disagreements through courts protects international laws and stops dangerous activities, so countries should choose legal paths for peace.結論として、裁判所を通じて不一致を解決することは国際法を保護し、危険な活動を停止させるため、各国は平和のために法的な道を選択すべきです。
[Word Count: 110 words]

Model Answer – 2(否定的立場)

EnglishJapanese
I do not think that international courts are the best way for countries to resolve territorial disagreements.私は、国際裁判所が各国にとって領有権の不一致を解決するための最良の方法であるとは思いません。
To begin with, court decisions often fail to change the behavior of powerful nations that choose to ignore them. For example, a country might continue its construction projects on reefs even after a court rules against its claims. Therefore, legal actions become ineffective.まず第一に、裁判所の決定は、それを無視することを選択した強力な国の行動を変えられないことがよくあります。例えば、ある国は裁判所がその主張に反対する裁定を下した後でも、岩礁での建設プロジェクトを継続するかもしれません。したがって、法的行動は効果を失います。
In addition, physical presence and practical reclamation are more reliable ways for nations to secure their immediate security needs. For instance, building solid islands allows a country to establish permanent monitoring stations to protect its ships. As a result, they achieve direct protection.加えて、物理的な存在や実質的な埋め立ては、国家が差し迫った安全保障上のニーズを確保するためのより信頼できる方法です。例えば、強固な島を建設することで、国は自国の船を保護するための恒久的な監視所を設置することができます。その結果、彼らは直接的な保護を達成します。
In conclusion, international courts lack the power to enforce rulings, so nations must take practical physical actions to protect their territory effectively.結論として、国際裁判所には裁定を強制する力が不足しているため、国家は自国の領土を効果的に保護するために実質的な物理的行動をとらなければなりません。
[Word Count: 109 words]

News Source: BBC News
https://www.bbc.com/news/articles/cy823n3ln29o